AI 시대, 음식점 메뉴판 번역은?

AI 시대, 음식점 메뉴판 번역은 왜 여전히 사람의 몫일까요?

안녕하세요, Solomon 통역번역입니다.

다국적 고객을 맞이하는 외식업체라면, 메뉴판의 다국어 번역은 선택이 아닌 필수입니다.
최근에는 인공지능(AI) 번역 도구를 이용한 뒤, 전문 번역사의 최종 검수만 요청하는 형태가 많아지고 있습니다.
그러나 음식점 메뉴판 번역은 단순한 기계 번역으로는 해결할 수 없는, 섬세한 영역입니다.

메뉴 이름 하나에도 감각과 해석이 필요합니다

‘쫄깃한 식감의 불고기덮밥’이나 ‘부드럽고 촉촉한 수제 함박스테이크’처럼
메뉴 하나하나에는 단어 이상의 맛의 이미지와 감각적 기대가 담겨 있습니다.

그렇다고 메뉴 제목에 이러한 모든 설명을 다 담을 수도 없습니다.
결국 짧은 표현 안에 어떤 의미와 이미지를 녹여낼 것인지
번역자의 언어 감각과 문화적 이해에 달려 있습니다.

이 과정은 단순히 원문을 번역하는 것을 넘어,
사진, 조리법, 재료, 음식의 맥락까지 함께 고려해야 하는 연구 기반의 작업입니다.

메뉴 번역, 왜 전문성이 필요한가요?
  • 외국인 고객의 시선에서 이해할 수 있는 표현인지
  • 브랜드의 이미지와 어울리는 어휘 선택이 이루어졌는지
  • 메뉴판 전반의 구성과 톤이 일관성 있게 정리되었는지

이러한 요소는 기계 번역만으로는 결코 보장되지 않습니다.
메뉴판은 곧 고객이 접하는 첫 번째 인상이며,
잘 번역된 한 줄의 설명이 고객의 선택을 이끄는 중요한 역할을 합니다.

Solomon 통역번역이 제공하는 가치


저희는 메뉴판 번역을 단순히 언어를 바꾸는 작업으로 보지 않습니다.
사진, 조리법 설명, 음식의 특징까지 모두 분석한 후
현지 고객이 공감할 수 있도록 문화 맞춤형 번역을 제공합니다.

  • AI 번역 검수 및 개선
  • 다국어 메뉴판 제작 (영어, 일본어, 중국어, 스페인어 등)
  • 음식 설명 및 이미지 기반 맞춤 번역
  • 브랜드 스타일에 맞춘 톤앤매너 유지
AI 시대에도 감각 있는 번역은 사람의 몫입니다.


Solomon 통역번역은 언제나 고객님의 음식이
더 많은 이들에게 제대로 전해질 수 있도록 함께하겠습니다.

감사합니다.

-Solomon 통역번역-

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다