광주 외국인 유학생 기술창업 인턴십 매칭데이 통역번역

언어로 이어진 혁신의 현장!

뜨거운 여름, 광주의 창업 생태계 한복판에서 통역과 번역이 빛났습니다.

솔로몬 통역번역은 광주테크노파크가 주관한 「2025 외국인 유학생 기술창업지원사업 – 유학생 인턴십 매칭데이」에서 영어 순차통역과 부대 문서 번역을 맡아, 기업과 유학생 사이의 첫 만남을 주관했습니다.

이번 매칭데이는 단순한 인턴십이 아닌, 지역 기업과 글로벌 인재의 협업을 통한 기술창업 생태계의 확장이라 볼 수 있습니다. 행사에는 전남대, GIST, 조선대, 호남대 등 4개 대학의 유학생들이 참가했으며, 참가국은 미국·일본·중국을 넘어 우즈베키스탄, 몽골, 베트남, 싱가포르 등 10여 개국에 달했습니다. 통역 언어는 영어로 선정되었고, 다국적 참가자들의 원활한 소통을 이끌었습니다.

공정한 발표, 자연스러운 교류

이번 통역 프로젝트를 준비하며 두 가지 목표를 세웠습니다.

1. 참가 학생이 평가의 압박 없이 자신의 역량을 진정성 있게 보여줄 수 있는가?

2. 참여 기업이 언어의 장벽 없이 학생의 가능성과 팀워크를 충분히 파악할 수 있는가?

모든 발표와 면담은 물 흐르듯 이어졌고, 참가자들은 인터뷰라기보다 협업의 시작이라 느꼈다고 전했습니다.

기업과 유학생이 함께 만드는 글로벌 협업의 장

이번 매칭데이를 통해 기업은 새로운 시장 감각을, 유학생은 실무 현장의 경험을 얻을 수 있습니다. 단기 인턴십을 넘어, 서로의 비전이 연결되는 ‘언어 기반의 혁신’이라 볼 수 있겠죠.

광주 동명동의 ‘I-PLEX 스타트업 빌’에서 진행된 본 행사는, 단 한 번으로 마무리되지 않고 지속적 협력이 시작된다 하겠습니다. “전공지식을 자국 농업 스타트업에 접목하고 싶다”는 베트남 학생의 포부, “AI·데이터 분야에서 한국 기업과 함께 성장하고 싶다”는 인도 학생의 열정은 아직도 뇌리에 남습니다.

통역 번역 그 이상

통역 뿐만아니라 행사 관련 문서에 대한 번역도 동시에 수행했습니다. 광주 테크노파크의 공식 번역 파트너로서, ‘모집공고문, 사업계획서, 평가기준, 신청서 양식 등’에 대한 영문 번역을 담당했습니다. 공문서의 일관된 톤과 행정용어의 정확한 해석에 주안점을 두었고, 특히 외국인 유학생이 실제로 사업 신청을 진행할 때 혼란이 없도록 원어민의 더블체크 또한 진행되었습니다.

‘공동창업(Co-founding)’, ‘기술창업비자(D-8-4)’, ‘발표평가(Presentation Evaluation)’ 등 주요 항목을 국제 비즈니스 표준 용어로 정비했습니다. 각 문서의 세부 구조도 원문 형식을 그대로 유지하면서, 한국어 행정문체의 특유한 ‘조건적 구문’을 영어에서 자연스럽게 전달할 수 있도록 세밀하게 다듬었습니다.

솔로몬 통역번역은 단순히 언어를 옮기는 것이 아니라, 서로의 의도와 문화가 정확히 전달되는 순간을 만들어냅니다. 번역 간에도 ‘행정적 명확성’과 ‘비즈니스 실무 가독성’을 동시에 충족하도록 구현했고요.

이를 위해, 광주 사무소와 크리에이티브 스튜디오, 그리고 서울 서초 법원 지점을 통해 오늘도 열심히 통역번역 작업을 진행하고 있습니다. 지역 행사는 물론 기업 인터뷰, 정부 프로젝트, 국제 포럼 등 다양한 현장에서 정확하고 진정성 있는 통역번역 서비스를 경험해 보세요.

앞으로도 외국인 유학생과 지역 기업, 정부 조직이 함께 성장할 수 있도록, 언어를 매개로 한 지속 가능한 혁신의 장을 만들어가겠습니다. 감사합니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다